Tochèti
de vita
La vecia soca rabùta
ancora no la se arende
un sùpio apéna sfinìo
e la vita xe ancora forte
E ancora rabùta
la me soca
e ancora mi no me arendo
e sento la vita pì forte
in te un sùpio curto e lexiero
Xe belo sentir
la caressa
del vento che scorla le foje
e mi me ricordo caresse
de man che sigava de voje
Rancuro tochèti
de vita
scavesà in caj ramenghi
par vardare la luna che sluse
come i sogni tornasse putèi
In piassa go
visto stasera
i xughi pì bei del mondo
le parole pì stranbe e foreste
che no le me dixe pì gnente
Ma dentro la
vecia me soca
straca, quasi sfinìa
go sentìo stasera la forsa
de na vita che core pì vera.
Gabriella Maddalena
|
Traduzione
BRANDELLI
DI VITA
Il vecchio
ceppo germoglia
ancora non si arrende
un respiro quasi sfinito
e la vita riprende a scorrere.
E ancora germoglia
il mio ceppo
e ancora io non mi arrendo
e sento la vita scorrere con forza
in un respiro corto e leggero.
E’ bello
sentire la carezza
del vento che scuote le foglie
e io mi ricordo carezze
di mani che gridavano di voglie.
Raccatto brandelli
di vita
spezzati in ramoscelli randagi
per guardare la luna che splende
come se i sogni tornassero bambini.
In piazza
ho visto stasera
i giochi più belli del mondo
le parole più strane e straniere
che non mi dicono più niente.
Ma dentro
il mio vecchio ceppo
stanco, quasi sfinito,
ho sentito stasera la forza
di una vita che corre più vera.
|